It’s hard enough to make an animated film. It takes years for them to be produced, thanks largely in part to how long it takes the render and animate the scenes. But then the animators of these films actually take the time to tweak certain scenes for different regions around the world. Case in point, the rousing speech Buzz gives the other toys in Toy Story 2 is set to the American flag and anthem in the U.S. version, but is changed everywhere else in the world. Rochelle in Planes is Canadian in North America but her nationality, name and paint job differ depending where else you watch it. In a similar move, the news anchors in Zootopia are different and representative of the country in question. Language barriers are always an issue for countries that don’t speak or read English, so animators actually alter any scenes that have prominent English in them. Monsters University altered some colorful cupcakes and changed a “scary” banner to use symbols at one of the games. In Ratatouille, which is set in France, the English language was removed from a letter and other texts and swapped to French. In Up, the words “Paradise Falls” mean nothing if you can’t read them. So the animators fixed that. Wreck it Ralph has a background character unique to Japan, despite the original version of the character being a homage to a great Japanese filmmaker. Inside Out made a few changes as well, from a simple vegetable swap to changing an entire scene for the sake of sports.