<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The &#8216;Let The Right One In&#8217; Subtitles Scandal</title>
	<atom:link href="http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/</link>
	<description>TV and Movie News, Reviews &#38; Trailers</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 00:23:40 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>By: Eric</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-393288</link>
		<dc:creator>Eric</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2011 09:44:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-393288</guid>
		<description>um if u read the book a lot of thing&#039;s said in the book is more to theatrical release but honestly I would not know the difference but read the book an saw lot of thing said in theatrical release as i said earlier, but would not mind have both versions on DVD but i downloaded from amazon got the move there i did not rent it purchase you can an that is when i heard of this sub war but my download is theatrical and my DVD has not to me it dos not mack a difference okay sorry about my spell if any</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>um if u read the book a lot of thing&#8217;s said in the book is more to theatrical release but honestly I would not know the difference but read the book an saw lot of thing said in theatrical release as i said earlier, but would not mind have both versions on DVD but i downloaded from amazon got the move there i did not rent it purchase you can an that is when i heard of this sub war but my download is theatrical and my DVD has not to me it dos not mack a difference okay sorry about my spell if any</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Raven</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-249803</link>
		<dc:creator>Raven</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Sep 2010 13:18:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-249803</guid>
		<description>I loved that movie , but now they have made an American version called :Let me In&quot;, WTF!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I loved that movie , but now they have made an American version called :Let me In&#8221;, WTF!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Meg</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-239945</link>
		<dc:creator>Meg</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Aug 2010 01:01:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-239945</guid>
		<description>The original seem more accurate.  There is a scene (the one mentioned in this post) where the &quot;blood hunter&quot; realizes he is screwed and there is no escape for him and he says the girl-vampires name &quot;Eli&quot;.  It&#039;s a name and they translated it as &quot;i&#039;m trapped&quot; in the original DVD release.  I don&#039;t think you could say that is a more literal translation.  There were a few other areas, but that one stood out since I knew for sure it was translated wrong.  not knowing the language, the name of the kid is the only thing I could confirm.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The original seem more accurate.  There is a scene (the one mentioned in this post) where the &#8220;blood hunter&#8221; realizes he is screwed and there is no escape for him and he says the girl-vampires name &#8220;Eli&#8221;.  It&#8217;s a name and they translated it as &#8220;i&#8217;m trapped&#8221; in the original DVD release.  I don&#8217;t think you could say that is a more literal translation.  There were a few other areas, but that one stood out since I knew for sure it was translated wrong.  not knowing the language, the name of the kid is the only thing I could confirm.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Let Me In trailer &#171; Ohms.AV</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-217412</link>
		<dc:creator>Let Me In trailer &#171; Ohms.AV</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jul 2010 17:12:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-217412</guid>
		<description>[...] I&#8217;m not sure why I&#8217;m even remotely interested in this film, as I am completely dumbfouned why it exists at all.  In it&#8217;s Emo, vampire-y way, Let The Right One in is a perfect film and doesn&#8217;t need an American remake&#8230;it just needs the correct subtitles! [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] I&#8217;m not sure why I&#8217;m even remotely interested in this film, as I am completely dumbfouned why it exists at all.  In it&#8217;s Emo, vampire-y way, Let The Right One in is a perfect film and doesn&#8217;t need an American remake&#8230;it just needs the correct subtitles! [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Wolfheart</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-194630</link>
		<dc:creator>Wolfheart</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 23:40:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-194630</guid>
		<description>Taja means jerk of in Swedish 80s slang.
If magnolia claims anything else they are lying.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Taja means jerk of in Swedish 80s slang.<br />
If magnolia claims anything else they are lying.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Harold</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-165080</link>
		<dc:creator>Harold</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 23:18:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-165080</guid>
		<description>Yes I am unhappy with the poor subtitling. They have made the kids less threatening by taking out the swearing and sexual innuendo.  It reminds me of You Are Not Alone, which had to wait nearly 20 years for a quality subtitle track, for the same reasons as ltroi. But it is infuriating because you know the distributer of ltroi already had quality subs. It is because of cowardice, which the film NEVER accedes to, that this decision was made. Can&#039;t wait to see how terrible the American version is, even though I am a fan of Cody Smit-McPhee.  It will be like remaking Psycho. About the BluRay, the extras are all DVD quality, not BluRay quality, except for the photos, which are not full screen. Good luck to future purchasers!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes I am unhappy with the poor subtitling. They have made the kids less threatening by taking out the swearing and sexual innuendo.  It reminds me of You Are Not Alone, which had to wait nearly 20 years for a quality subtitle track, for the same reasons as ltroi. But it is infuriating because you know the distributer of ltroi already had quality subs. It is because of cowardice, which the film NEVER accedes to, that this decision was made. Can&#8217;t wait to see how terrible the American version is, even though I am a fan of Cody Smit-McPhee.  It will be like remaking Psycho. About the BluRay, the extras are all DVD quality, not BluRay quality, except for the photos, which are not full screen. Good luck to future purchasers!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: THE RECOMMENDED MOVIE THREAD!!! (deja vu') - Page 16 - Voice-Overs.com - A discussion forum for the voice-over industry</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-152957</link>
		<dc:creator>THE RECOMMENDED MOVIE THREAD!!! (deja vu') - Page 16 - Voice-Overs.com - A discussion forum for the voice-over industry</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 00:30:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-152957</guid>
		<description>[...] the english subtitles ( be sure to get a copy with the Theatrical release subtitles more on this here)  There is one (flash) scene in the film that is not appropriate for younger kids or immature [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the english subtitles ( be sure to get a copy with the Theatrical release subtitles more on this here)  There is one (flash) scene in the film that is not appropriate for younger kids or immature [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Davey Boy</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-110178</link>
		<dc:creator>Davey Boy</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 19:39:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-110178</guid>
		<description>I was actually quite disappointed in the subs when I got the DVD. I think the scene where it bothered me the most was when Oskar asks Eli to be his girlfriend, which was translated into &quot;Do I have a chance with you?&quot; This is perhaps the most mangled scene in the whole film, and it&#039;s one of the most central ones as well.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I was actually quite disappointed in the subs when I got the DVD. I think the scene where it bothered me the most was when Oskar asks Eli to be his girlfriend, which was translated into &#8220;Do I have a chance with you?&#8221; This is perhaps the most mangled scene in the whole film, and it&#8217;s one of the most central ones as well.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Steve Baker</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-102017</link>
		<dc:creator>Steve Baker</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jun 2009 00:15:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-102017</guid>
		<description>I saw the film back in October last year as a part of the Toronto After Dark Film Fest and this film was the opener, $20 was a bit pricey for one film, but it was worth every penny..  If you look at the &quot;Alternative option&quot; from the Theatrical version of the subs to even the english dub (which isn&#039;t half bad for a change) it doesn&#039;t match up when you play them at the same time...  I just see the excuses why they didn&#039;t do the right thing in the first place and put the theatricals as that, plain excuses instead of saying that someone screwed up somewhere along the line</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I saw the film back in October last year as a part of the Toronto After Dark Film Fest and this film was the opener, $20 was a bit pricey for one film, but it was worth every penny..  If you look at the &#8220;Alternative option&#8221; from the Theatrical version of the subs to even the english dub (which isn&#8217;t half bad for a change) it doesn&#8217;t match up when you play them at the same time&#8230;  I just see the excuses why they didn&#8217;t do the right thing in the first place and put the theatricals as that, plain excuses instead of saying that someone screwed up somewhere along the line</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Weird Science &#187; Var är MIN obskyra europeiska vampyrfilm?</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-93041</link>
		<dc:creator>Weird Science &#187; Var är MIN obskyra europeiska vampyrfilm?</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 20:49:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-93041</guid>
		<description>[...] Och jag kan bli rätt avundsjuk på britterna, och inte minst amerikanerna, där peppen – åtminstone i filmbloggplöjande nördkretsar – varit enorm det senaste halvåret. Det har tyckts skandalöst att filmen inte valdes till Sveriges Oscarkandidat, och dvd-köpare i USA har blivit mäkta upprörda över att textningen på region 1-utgåvan varit helt värdelös (mer här). [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Och jag kan bli rätt avundsjuk på britterna, och inte minst amerikanerna, där peppen – åtminstone i filmbloggplöjande nördkretsar – varit enorm det senaste halvåret. Det har tyckts skandalöst att filmen inte valdes till Sveriges Oscarkandidat, och dvd-köpare i USA har blivit mäkta upprörda över att textningen på region 1-utgåvan varit helt värdelös (mer här). [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ricky</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-90578</link>
		<dc:creator>Ricky</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 01:04:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-90578</guid>
		<description>I checked out both, and I prefer the theatrical subtitles.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I checked out both, and I prefer the theatrical subtitles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cine_phil</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-82522</link>
		<dc:creator>cine_phil</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 23:20:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-82522</guid>
		<description>The original subtitles might have its flaws too of course, but like jo shows in his nice posting above (btw, thanks for the &#039;Romeo and Juliet&#039; information, really didn&#039;t know that!), the theatrical subs just seem to be far more accurate and really be the better choice for the movie. And although it might be &#039;just&#039; a problem with the subtitles, things like that can really make one angry. Because Alfredson invested - like probably everyone else in his crew - so much time (took him one year alone to find the right main actors) and passion in this movie to deliver a really astonishing, fantastic piece of art, only to be partially screwed now by maimed subs.The movie doesn&#039;t deserve that. Well at least Magnolia will deliver now the original version &#039;in addition&#039;. Hope many people will be able to see it in the future! (With the good subs...)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The original subtitles might have its flaws too of course, but like jo shows in his nice posting above (btw, thanks for the &#8216;Romeo and Juliet&#8217; information, really didn&#8217;t know that!), the theatrical subs just seem to be far more accurate and really be the better choice for the movie. And although it might be &#8216;just&#8217; a problem with the subtitles, things like that can really make one angry. Because Alfredson invested &#8211; like probably everyone else in his crew &#8211; so much time (took him one year alone to find the right main actors) and passion in this movie to deliver a really astonishing, fantastic piece of art, only to be partially screwed now by maimed subs.The movie doesn&#8217;t deserve that. Well at least Magnolia will deliver now the original version &#8216;in addition&#8217;. Hope many people will be able to see it in the future! (With the good subs&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alex</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-82236</link>
		<dc:creator>Alex</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 22:21:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-82236</guid>
		<description>Is it on sale on DVD in England yet?
:)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Is it on sale on DVD in England yet?<br />
 <img src='http://cdn.screenrant.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jo</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-81573</link>
		<dc:creator>jo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 21 Apr 2009 17:35:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-81573</guid>
		<description>&quot;in fact it’s a more literal translation than any prior version of subtitles.&quot;

This is utter BS from Magnolia. I&#039;m Swedish and I can tell you that almost all the screen cap comparison I have seen in the blogs complaining about this, the original theatrical sub titles are a more literal translation from Swedish. In a few cases it is the other way, but in those cases I feel the theatrical translation is more accurate anyway.

I have only seen the caps published on the blogs, not the complete new transaltion, so it could of course (all though I doubt it) be more literal through the rest of the movie. Even if that was the case I would still call this BS though as they specifically address the blog complaints here.

Just for fun I made a google translation of the jungle gym translation for you (and we all know how funny they can turn out):

- Do you live here, or ...? 
- Yes, I live here on climbing. 
- Sure. But where do you live? 
- Next to you. 
- How do you know where I live?

I would say the new translator did a worse job than a google automatic translation :) 
(although google had an obvious problem with the more complex word (klätterställningen) &#039;in the jungle gym&#039;, which is translated as &#039;on climbing&#039;).

The theatrical translation:
- Do you live here?
- Yeah...
- I live right here, in the jungle gym.
- Seriously. where do you live?
- Next door to you.
- How do you know where I live?

New DVD translation:
- I live here
- Next to you

Another example is the one discussed above with the &#039;jerk off&#039; scene.


The only two sceens I can think of that I&#039;ve seen translated more literaly in the new subs are the &#039;can&#039;t be friends&#039; sceen right after the &#039;jungle gym&#039; sceen, and &#039;the note from Eli.&#039;

Theatrical:
Are you so sure that I want to be your friend?

A literal translation:      
Do you think I want to be friends with you then?
(though the scentence is built up a bit to make sence in English, a true literal word-for-word translation would be &quot;Think you I want become friend with you then?&quot;)

DVD:
Do you think I want to be friends with you?

Here the new subs are almost a true literal translation, save for the &#039;then&#039; at the end. The complaint here against the new sub was that it made him sound arogant rather then playful. But I think the original swedish dialouge sounds playful, and in Swedish the &#039;then&#039; at the end adds to that. So all in all the theatrical might sound better in English then the new translation.

In the &#039;note from Eli&#039; sceen the note states:

Theatrical:
&quot;I must be gone and live, or stay and die. Yours, Eli&quot; 

DVD:
&quot;To flee is life, To linger, death. Your Eli&quot;

Here &quot;To flee is life, to linger death.&quot; is a literal translation of the Swedish in the message. And some say they prefer the DVD version here. 

But what it is, is actually a re-translation back to english from a Swedish translation of a quote from Romeo &amp; Juliet.

The original translator understood that and did the right thing taking the original quote instead of retranslating it. 

Romeo and Juliet. (Act 3, Scene 5. http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.3.5.html last line in Romeos first part.)

I do not think the DVD translation is bad in this last example, it is just to show that in some cases where the DVD actually are more literal the &#039;theatrical&#039; can still be more accurate. And in most cases I&#039;ve seen the theatrical are both more litteral, AND accurate.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;in fact it’s a more literal translation than any prior version of subtitles.&#8221;</p>
<p>This is utter BS from Magnolia. I&#8217;m Swedish and I can tell you that almost all the screen cap comparison I have seen in the blogs complaining about this, the original theatrical sub titles are a more literal translation from Swedish. In a few cases it is the other way, but in those cases I feel the theatrical translation is more accurate anyway.</p>
<p>I have only seen the caps published on the blogs, not the complete new transaltion, so it could of course (all though I doubt it) be more literal through the rest of the movie. Even if that was the case I would still call this BS though as they specifically address the blog complaints here.</p>
<p>Just for fun I made a google translation of the jungle gym translation for you (and we all know how funny they can turn out):</p>
<p>- Do you live here, or &#8230;?<br />
- Yes, I live here on climbing.<br />
- Sure. But where do you live?<br />
- Next to you.<br />
- How do you know where I live?</p>
<p>I would say the new translator did a worse job than a google automatic translation <img src='http://cdn.screenrant.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
(although google had an obvious problem with the more complex word (klätterställningen) &#8216;in the jungle gym&#8217;, which is translated as &#8216;on climbing&#8217;).</p>
<p>The theatrical translation:<br />
- Do you live here?<br />
- Yeah&#8230;<br />
- I live right here, in the jungle gym.<br />
- Seriously. where do you live?<br />
- Next door to you.<br />
- How do you know where I live?</p>
<p>New DVD translation:<br />
- I live here<br />
- Next to you</p>
<p>Another example is the one discussed above with the &#8216;jerk off&#8217; scene.</p>
<p>The only two sceens I can think of that I&#8217;ve seen translated more literaly in the new subs are the &#8216;can&#8217;t be friends&#8217; sceen right after the &#8216;jungle gym&#8217; sceen, and &#8216;the note from Eli.&#8217;</p>
<p>Theatrical:<br />
Are you so sure that I want to be your friend?</p>
<p>A literal translation:<br />
Do you think I want to be friends with you then?<br />
(though the scentence is built up a bit to make sence in English, a true literal word-for-word translation would be &#8220;Think you I want become friend with you then?&#8221;)</p>
<p>DVD:<br />
Do you think I want to be friends with you?</p>
<p>Here the new subs are almost a true literal translation, save for the &#8216;then&#8217; at the end. The complaint here against the new sub was that it made him sound arogant rather then playful. But I think the original swedish dialouge sounds playful, and in Swedish the &#8216;then&#8217; at the end adds to that. So all in all the theatrical might sound better in English then the new translation.</p>
<p>In the &#8216;note from Eli&#8217; sceen the note states:</p>
<p>Theatrical:<br />
&#8220;I must be gone and live, or stay and die. Yours, Eli&#8221; </p>
<p>DVD:<br />
&#8220;To flee is life, To linger, death. Your Eli&#8221;</p>
<p>Here &#8220;To flee is life, to linger death.&#8221; is a literal translation of the Swedish in the message. And some say they prefer the DVD version here. </p>
<p>But what it is, is actually a re-translation back to english from a Swedish translation of a quote from Romeo &amp; Juliet.</p>
<p>The original translator understood that and did the right thing taking the original quote instead of retranslating it. </p>
<p>Romeo and Juliet. (Act 3, Scene 5. <a href="http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.3.5.html" rel="nofollow">http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.3.5.html</a> last line in Romeos first part.)</p>
<p>I do not think the DVD translation is bad in this last example, it is just to show that in some cases where the DVD actually are more literal the &#8216;theatrical&#8217; can still be more accurate. And in most cases I&#8217;ve seen the theatrical are both more litteral, AND accurate.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sam</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-81407</link>
		<dc:creator>Sam</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 19:34:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-81407</guid>
		<description>While I don&#039;t condone Magnolia&#039;s cleaning up of the subtitles for their DVD version I just wanted to play a little devil&#039;s advocate here. I&#039;m hard of hearing and watch EVERYTHING with the captions on and you would be surprised how often the captions differ from what is being said on screen. And that is just English to English. Things get a lot trickier when actually translating languages from one to another, especially with as many differences as Swedish and English have.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>While I don&#8217;t condone Magnolia&#8217;s cleaning up of the subtitles for their DVD version I just wanted to play a little devil&#8217;s advocate here. I&#8217;m hard of hearing and watch EVERYTHING with the captions on and you would be surprised how often the captions differ from what is being said on screen. And that is just English to English. Things get a lot trickier when actually translating languages from one to another, especially with as many differences as Swedish and English have.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bill McClelland</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-81365</link>
		<dc:creator>Bill McClelland</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 15:20:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-81365</guid>
		<description>It&#039;s an interesting thread. Of course it&#039;s actually often impossible to translate from one language to another so that the meaning is identical - a concept that is hard to understand at first. But the line &quot;be me a little&quot; or be me for a little while&quot; - does anyone know which is closer to the original Swedish? They don&#039;t quite mean the same thing and it did leap out at me during the film... Actually when we heard about the US remake we had quite a laugh thinking how they would tone down the movie for an American audience happy to see people sawn up, but not so happy with some of the events and shots in the film (won&#039;t spoil it!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s an interesting thread. Of course it&#8217;s actually often impossible to translate from one language to another so that the meaning is identical &#8211; a concept that is hard to understand at first. But the line &#8220;be me a little&#8221; or be me for a little while&#8221; &#8211; does anyone know which is closer to the original Swedish? They don&#8217;t quite mean the same thing and it did leap out at me during the film&#8230; Actually when we heard about the US remake we had quite a laugh thinking how they would tone down the movie for an American audience happy to see people sawn up, but not so happy with some of the events and shots in the film (won&#8217;t spoil it!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Examining Film: Let The Right One In (Tomas Alfredson, 2008) &#171; More Thinking</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-81300</link>
		<dc:creator>Examining Film: Let The Right One In (Tomas Alfredson, 2008) &#171; More Thinking</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 06:48:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-81300</guid>
		<description>[...] me, there was one aspect of the film that bothered me: The subtitles. What I say is pretty much what others have said on the subject, so&#8230;that&#8217;s all on that (To be honest, I&#8217;m not that fluent in Swedish, but I do [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] me, there was one aspect of the film that bothered me: The subtitles. What I say is pretty much what others have said on the subject, so&#8230;that&#8217;s all on that (To be honest, I&#8217;m not that fluent in Swedish, but I do [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Timothy Walsh</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-79777</link>
		<dc:creator>Timothy Walsh</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 03:54:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-79777</guid>
		<description>Each version has its advantages and its disadvantages.  One advantage of the DVD version is having Eli say to Oskar &quot;Be me a little&quot; instead of &quot;Be me for a little while&quot; like the theatrical version.  She has just said that he would like to kill for revenge whereas she kills because she has to.  If he becomes even a little bit like her, he will be able to kill innocent people to harvest their blood for her, as Hakan used to do, instead of restricting himself to killing the three bullies.  Clearly she will want him to do this for a long time instead of just for a little while.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Each version has its advantages and its disadvantages.  One advantage of the DVD version is having Eli say to Oskar &#8220;Be me a little&#8221; instead of &#8220;Be me for a little while&#8221; like the theatrical version.  She has just said that he would like to kill for revenge whereas she kills because she has to.  If he becomes even a little bit like her, he will be able to kill innocent people to harvest their blood for her, as Hakan used to do, instead of restricting himself to killing the three bullies.  Clearly she will want him to do this for a long time instead of just for a little while.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: evilontwolegs.com</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-77527</link>
		<dc:creator>evilontwolegs.com</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Apr 2009 20:44:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-77527</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Let the Right One In Subtitle Cluster-F...&lt;/strong&gt;









over the past few days there has been quite the uproar over the american release of the stunningly beautiful vampire film let the right one in.  the website iconsoffright.com first broke the story, comparing the pre-release screener sub...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Let the Right One In Subtitle Cluster-F&#8230;</strong></p>
<p>over the past few days there has been quite the uproar over the american release of the stunningly beautiful vampire film let the right one in.  the website iconsoffright.com first broke the story, comparing the pre-release screener sub&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Dr Thriller</title>
		<link>http://screenrant.com/let-the-right-one-in-dvd-scandal-kofi-6533/comment-page-1/#comment-76920</link>
		<dc:creator>Dr Thriller</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Apr 2009 22:08:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://screenrant.com/?p=6533#comment-76920</guid>
		<description>Being Swedish Myself I know that it can be hard to directly translate from Swedish to English and vice versa. We don&#039;t build sentances the same way in our respective languages. But yes, this example you gave is good proof of that nudity, sex jokes and sex in general is much more accepted in Swedish movies and it probably got cencured away that way in the English translation to- Go Home! Instead of a cut. It&#039;s always puzzled me how americans are so strong on sex in movies when violence is so widely accepted.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Being Swedish Myself I know that it can be hard to directly translate from Swedish to English and vice versa. We don&#8217;t build sentances the same way in our respective languages. But yes, this example you gave is good proof of that nudity, sex jokes and sex in general is much more accepted in Swedish movies and it probably got cencured away that way in the English translation to- Go Home! Instead of a cut. It&#8217;s always puzzled me how americans are so strong on sex in movies when violence is so widely accepted.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

