Recent Related Items:

23 Comments


Ken J says:

So… which one is actually more accurate? Sometimes the theatrical version might seem funnier but that could actually be something the translator or person in charge of the subtitles added in. The DVD version could actually be what the actors really said in the movie. But I don’t know, was just wondering if anyone who knew the actual language could shed some light on this.

Buffalo says:

The theatrical translation is the right one in this scene. “taja – kan – du -göra – hemma” is word by word: “jerk off – can – you – do – at home”. You don’t say like that in English, of course, so “you can jerk off at home” is the most appropriate translation. I think, though, that this might be the worst example so the flaws are not that many.

dudetotally says:

Differences of translation aside the parts of the subs that get me are the left out dialogue and the words that are nowhere near the same. You mentioned the gym locker scene but how about the part where Hakan was about to put acid on his head and says “Eli” but the subs say “I’m trapped”. Thats a head scratcher.

Clint says:

“The current subtitle track is not altering the context of the film at all, in fact it’s a more literal translation than any prior version of subtitles. It’s not a defective or faulty subtitle file.”

I know a lot of translators who would disagree with this in a second. Many, many times a literal translation can definitely be a defective or faulty translation.

That’s ridiculous that they would say that.

Ken J says:

@Buffalo

WOW, thanks, that’s what I was wondering. Pretty stupid for them to change the meaning of words in the movie. I mean, seriously, what’s the point of making the dialogue of a politically incorrect film more politically correct?? It’s like they think by changing it from jerking off to going home a movie about a kid killing people to feed a vampire will all of a sudden become more kid friendly? lol

Huggybear says:

Wow, this was an amazing movie. As for subtitles, americans are making US version of this film, so you can watch that when it comes to cinemas – minus great directing and actors (probably) :)

Huggybear says:

Well, thats another topic – regarding american versions of european movies and how, in general, they suck compared to the original movies. (Vanilla sky, for instance)

DanB says:

Is it just me, or is it poetic justice that so much of this brou-ha-ha seems to come down to jerking off…
An accurate take of the blogosphere in general?

@DanB

Don’t be childish. That’s not the specific reason for all this press, it’s just an example.

Vic

Dr Thriller says:

Being Swedish Myself I know that it can be hard to directly translate from Swedish to English and vice versa. We don’t build sentances the same way in our respective languages. But yes, this example you gave is good proof of that nudity, sex jokes and sex in general is much more accepted in Swedish movies and it probably got cencured away that way in the English translation to- Go Home! Instead of a cut. It’s always puzzled me how americans are so strong on sex in movies when violence is so widely accepted.

Timothy Walsh says:

Each version has its advantages and its disadvantages. One advantage of the DVD version is having Eli say to Oskar “Be me a little” instead of “Be me for a little while” like the theatrical version. She has just said that he would like to kill for revenge whereas she kills because she has to. If he becomes even a little bit like her, he will be able to kill innocent people to harvest their blood for her, as Hakan used to do, instead of restricting himself to killing the three bullies. Clearly she will want him to do this for a long time instead of just for a little while.

Bill McClelland says:

It’s an interesting thread. Of course it’s actually often impossible to translate from one language to another so that the meaning is identical – a concept that is hard to understand at first. But the line “be me a little” or be me for a little while” – does anyone know which is closer to the original Swedish? They don’t quite mean the same thing and it did leap out at me during the film… Actually when we heard about the US remake we had quite a laugh thinking how they would tone down the movie for an American audience happy to see people sawn up, but not so happy with some of the events and shots in the film (won’t spoil it!)

Sam says:

While I don’t condone Magnolia’s cleaning up of the subtitles for their DVD version I just wanted to play a little devil’s advocate here. I’m hard of hearing and watch EVERYTHING with the captions on and you would be surprised how often the captions differ from what is being said on screen. And that is just English to English. Things get a lot trickier when actually translating languages from one to another, especially with as many differences as Swedish and English have.

jo says:

“in fact it’s a more literal translation than any prior version of subtitles.”

This is utter BS from Magnolia. I’m Swedish and I can tell you that almost all the screen cap comparison I have seen in the blogs complaining about this, the original theatrical sub titles are a more literal translation from Swedish. In a few cases it is the other way, but in those cases I feel the theatrical translation is more accurate anyway.

I have only seen the caps published on the blogs, not the complete new transaltion, so it could of course (all though I doubt it) be more literal through the rest of the movie. Even if that was the case I would still call this BS though as they specifically address the blog complaints here.

Just for fun I made a google translation of the jungle gym translation for you (and we all know how funny they can turn out):

- Do you live here, or …?
- Yes, I live here on climbing.
- Sure. But where do you live?
- Next to you.
- How do you know where I live?

I would say the new translator did a worse job than a google automatic translation :)
(although google had an obvious problem with the more complex word (klätterställningen) ‘in the jungle gym’, which is translated as ‘on climbing’).

The theatrical translation:
- Do you live here?
- Yeah…
- I live right here, in the jungle gym.
- Seriously. where do you live?
- Next door to you.
- How do you know where I live?

New DVD translation:
- I live here
- Next to you

Another example is the one discussed above with the ‘jerk off’ scene.

The only two sceens I can think of that I’ve seen translated more literaly in the new subs are the ‘can’t be friends’ sceen right after the ‘jungle gym’ sceen, and ‘the note from Eli.’

Theatrical:
Are you so sure that I want to be your friend?

A literal translation:
Do you think I want to be friends with you then?
(though the scentence is built up a bit to make sence in English, a true literal word-for-word translation would be “Think you I want become friend with you then?”)

DVD:
Do you think I want to be friends with you?

Here the new subs are almost a true literal translation, save for the ‘then’ at the end. The complaint here against the new sub was that it made him sound arogant rather then playful. But I think the original swedish dialouge sounds playful, and in Swedish the ‘then’ at the end adds to that. So all in all the theatrical might sound better in English then the new translation.

In the ‘note from Eli’ sceen the note states:

Theatrical:
“I must be gone and live, or stay and die. Yours, Eli”

DVD:
“To flee is life, To linger, death. Your Eli”

Here “To flee is life, to linger death.” is a literal translation of the Swedish in the message. And some say they prefer the DVD version here.

But what it is, is actually a re-translation back to english from a Swedish translation of a quote from Romeo & Juliet.

The original translator understood that and did the right thing taking the original quote instead of retranslating it.

Romeo and Juliet. (Act 3, Scene 5. http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.3.5.html last line in Romeos first part.)

I do not think the DVD translation is bad in this last example, it is just to show that in some cases where the DVD actually are more literal the ‘theatrical’ can still be more accurate. And in most cases I’ve seen the theatrical are both more litteral, AND accurate.

Alex says:

Is it on sale on DVD in England yet?
:)

cine_phil says:

The original subtitles might have its flaws too of course, but like jo shows in his nice posting above (btw, thanks for the ‘Romeo and Juliet’ information, really didn’t know that!), the theatrical subs just seem to be far more accurate and really be the better choice for the movie. And although it might be ‘just’ a problem with the subtitles, things like that can really make one angry. Because Alfredson invested – like probably everyone else in his crew – so much time (took him one year alone to find the right main actors) and passion in this movie to deliver a really astonishing, fantastic piece of art, only to be partially screwed now by maimed subs.The movie doesn’t deserve that. Well at least Magnolia will deliver now the original version ‘in addition’. Hope many people will be able to see it in the future! (With the good subs…)

Ricky says:

I checked out both, and I prefer the theatrical subtitles.

Steve Baker says:

I saw the film back in October last year as a part of the Toronto After Dark Film Fest and this film was the opener, $20 was a bit pricey for one film, but it was worth every penny.. If you look at the “Alternative option” from the Theatrical version of the subs to even the english dub (which isn’t half bad for a change) it doesn’t match up when you play them at the same time… I just see the excuses why they didn’t do the right thing in the first place and put the theatricals as that, plain excuses instead of saying that someone screwed up somewhere along the line

Davey Boy says:

I was actually quite disappointed in the subs when I got the DVD. I think the scene where it bothered me the most was when Oskar asks Eli to be his girlfriend, which was translated into “Do I have a chance with you?” This is perhaps the most mangled scene in the whole film, and it’s one of the most central ones as well.

What's your opinion? Leave a Reply!
GravatarWant to change your avatar?
Go to Gravatar.com and upload your own (we'll wait)!

 Name (*required)

 Email Address (*private)

 Website (optional)

 Rules: No profanity or personal attacks.
 Use a valid email address or risk being banned from commenting.


If your comment doesn't show up immediately, it may have been flagged for moderation. Please try refreshing the page first, then drop us a note and we'll retrieve it.